LEY DE VIDA

Apago
las luces de
mi habitación y
tumbado en la cama
escucho un leve rumor que
nada tiene que ver con el silencio.

¡Es ley de vida! – Piensa una persona viva.
A veces la vida pone las cosas en su sitio. – Piensa alguien por mí.

Me cayó bien ayer.
A ver hoy.

– Pienso yo.

该死的一天(*)
Día de mierda

快点
Vamos
一起
juntos
拉屎
a cagar


你拉了一棵松树
cagaste un pino

Yo
我拉了一棵杨树
cagué un chopo

特克塞玛·马拉维 Txema Maraví (2025)

(Versión, copia, homenaje del poema “Día de nieve” del poeta Jia Jianjian traducido del chino por Habi Romanov).

*La traducción de mi poema al chino no es una traducción correcta sino estética a favor de la copia del poema de Romanov. Mi traducción está copiada literal del traductor de Google.