该死的一天(*)
Día de mierda

快点
Vamos
一起
juntos
拉屎
a cagar


你拉了一棵松树
cagaste un pino

Yo
我拉了一棵杨树
cagué un chopo

特克塞玛·马拉维 Txema Maraví (2025)

(Versión, copia, homenaje del poema “Día de nieve” del poeta Jia Jianjian traducido del chino por Habi Romanov).

*La traducción de mi poema al chino no es una traducción correcta sino estética a favor de la copia del poema de Romanov. Mi traducción está copiada literal del traductor de Google.

¿HOY, HOY, HOY?

¿HOY
he soñado
que me regalaban
un gatito y lo abandonaba en plena
calle?

¿HOY
he visto
a un trabajador
del Condis comprando en el Aldi?

¿HOY he comido sopa y escrito este poema?

¿HOY, HOY, HOY?

HOY
no será
mañana ni
mañana será lo mismo.

HOY es HOY en este poema
pero nunca lo será de nuevo jamás.

HOY no habrás leído estos versos y no será HOY
cuando los haya
escrito.

LA NOSTALGIA

De
libertad
condicional en la otra vida.

Mejor que mi vida pasada. –Dijo.

Allí estaba preso.
Aquí hago lo que quiero.
Ahora soy libre porque soy yo de nuevo.

Pero no era libre por ser él de nuevo ni por nada de eso.

Era libre porque le regalaron un regalo relámpago,
un trueno, un rayo del cielo, electricidad,
fuego.

Y de pronto la nostalgia.
Y de pronto la nostalgia de su vida pasada.

Mejor que mi vida presente. –Dijo.

Allí estaba preso pero contento.
Aquí no sé lo que quiero.
Ahora no sé por qué
soy libre.