Entrevista a Fernando Vázquez, actor de doblaje
Tengo el privilegio y el honor de presentarles a Don Fernando Vazquez un grandísimo profesional de la comunicación, periodista, locutor de radio y actor de doblaje, entre otras muchas cosas. Miembro de la Federación de Profesionales de Radio y Televisión, su curriculum asusta, un hombre polifacético que ha sabido conjugar una larga y brillante trayectoria con tesón y trabajo, y con su gran capacidad también como técnico de sonido y excelente informático. Sus capacidades parecen no conocer límites. Hoy nos ocupamos de una de sus facetas, la de actor de doblaje. Su característica voz es sinónimo de templanza y claridad, una voz que no pasa desapercibida.
(En la imágen al fondo señalado con una flecha nuestro invitado en una de las clases del maestro Don Salvador Arias)
Titulado como Actor de Doblaje (obtiene su titulación en marzo de 2000) en la escuela de la Asociación Profesional de Actores y Directores de Doblaje (APADEMA), Dirigida por D. Salvador Arias.
Algunos de sus trabajos entre otros muchos han sido:
-Película “Pearl Harbor” Estudios Sintonía (2001)
-Serie “Padre de Familia” (Fox Televisión) Estudios Sintonía 2 (2001-2002)
-Serie «Little People» Estudios Sintonía (2002)
-“Operación Delta Force 2”
-“Bob Esponja”
-“Fantasmas por todas partes”
-“La Patrulla Fantasma”
-“Generación Éxtasis”
-“La Tragedia de Guyana”
-“Raiden”
-“Tarzán”, Juego PC, Cd-Rom Interactivo (Disney)
-“Little People” 2002
-“National Geographic: “Pearl Harbor” (Documental)
-“Pearl Harbor” Escenas añadidas. DVD Edición Especial
-“Brogma 2: Cómo no se seleccionó” Narrador
Fernando nos concede esta entrevista en exclusiva para “el cine de marco”.
-Hola Fernando, encantado de saludarle, sin duda todo un honor que sea usted la primera persona a la que entrevisto en “el cine de marco”.
Siempre me ha parecido que en España tenemos grandes actores de doblaje unos más reconocidos que otros ¿Nos puede comentar algo de los más significativos para usted?
Ante todo quiero decir que el honor es mío. Estoy realmente encantado de poder formar parte de “el cine de marco” en esta entrevista y animo a todos los internautas a que lo visiten. Es un blog realmente fantástico!!!
Es cierto que en España tenemos un gran nivel en actores de doblaje. Muchas veces he pensado y pienso que, en ocasiones, llegan incluso a mejorar al personaje. Tenemos un nivel interpretativo en doblaje verdaderamente notable. Yo diría que es de los mejores del mundo. No sólo por la calidad de los actores y actrices sino por la dificultad que conlleva el doblaje tal y como se hace en España. Por ejemplo, en EEUU, cuando vemos que tal actor o tal actriz le ha puesto voz a un personaje de dibujos animados, no hacen doblaje propiamente dicho. Lo que hacen es interpretar al personaje según el guión que les den y luego los técnicos se encargan de “casar” la voz con el dibujo. Creo que tienen mucho más mérito nuestros actores de doblaje.
En cuanto a los más significativos… hay tantos y tan buenos!!! Pero por dar algunos nombres, por ejemplo uno de mis favoritos es Ramón Langa (la voz de Bruce Willis), tiene una naturalidad que le hace realmente único. Eso es fundamental en doblaje e interpretación, que suene natural. Salvador Vidal (George Clooney, Michael Douglas, Mel Gibson) tiene una voz impresionante, Luis Porcar, Juan Perucho, Nuria Mediavilla, Eduardo Gutiérrez (uno de los mejores directores de doblaje del momento y gran amigo mío), Claudio Rodríguez, Constantino Romero, Mercedes Sampietro, Nuria Trifol, Rogelio Hernández…
¡Tenemos tantos y tan buenos! Aunque reitero que mi favorito es Ramón Langa.
-¿Cómo entró en este “mundillo” del doblaje?
Pues fue algo que yo no tenía en mente. Mi padre fue el que me animó a comenzar a dar clases con Salvador Arias (con él han aprendido muchos de los grandes). Estuve allí varios años y después como todos jejejeje, recorriendo estudios, haciendo pruebas, dando la lata… es una profesión en la que hay que ser muy constante e incluso muy pesado con los directores para que te hagan pruebas.
Pasado un tiempo me presentaron a Eduardo Gutiérrez, un gran director, actor y adaptador de doblaje. Él siempre ha confiado mucho en mí y me ha convocado para hacer doblaje siempre que ha podido. A partir de ahí todo fue rodado.
Los comienzos, como en todo, son siempre difíciles, pero si realmente te gusta, eres constante y poco “pesado”, al final lo consigues.
-¿En qué consiste una de estas clases? ¿Qué adquiere más importancia, el tono, el volumen, la dicción…Cual es la clave para conseguir tener una buena voz?
En las clases sobre todo se trabajan dos cosas. Por un lado la interpretación (que es fundamental) y por el otro se trabaja la sincronización con la imagen del personaje que estés doblando. Lo importante es escuchar primero cómo lo dice el personaje, los siguientes “takes” (así se llaman los trocitos que hay que doblar) ensayar junto con la voz del personaje y cuando lo tengas cuadrado a doblarlo. La interpretación es algo muy importante en el doblaje. Las dos cosas son importantes pero sobre todo la interpretación. Si no conseguimos interpretar bien a un personaje que, por ejemplo, esté llorando… nos quedamos con muy buena sincronización y muy mala o nula interpretación. En las clases se trabajan los dos aspectos: interpretación y sincronización. También hacer teatro ayuda muchísimo. Creo que es la mejor escuela para conseguir buenas interpretaciones.
En cuanto a la voz creo que todo es importante aunque no hay que tener una voz impresionante para dedicarse al doblaje. Hay muchísimos actores/actrices que doblar y no todos tienen la misma tesitura de voz. Una de las cosas más importantes a la hora de doblar es algo en lo que Salvador Arias siempre nos hacía hincapié: la última sílaba. Es fundamental que al finalizar una frase esa última sílaba se escuche bien. Si no….se queda en un susurro imperceptible. Y por supuesto la dicción es imprescindible. Pronunciar correctamente todas las palabras es muy importante.
-¿Su trabajo predilecto? ¿Y el que menos le gustó?
Buena pregunta!!! A ver que piense…. Es broma 😀 Guardo con mucho cariño el doblaje de Pearl Harbor, fue mi primer gran doblaje y debo confesar que estaba un poco nervioso. Era todo tan “grande”, al máximo nivel. Eduardo me dio mucha confianza y ese doblaje lo recuerdo con gran cariño.
Sobre el que menos me ha gustado… la verdad es que tengo buenos recuerdos de todos. Si tuviera que destacar alguno más o menos “extraño” fue el doblaje de un capítulo de “Sexo en Nueva York”. No por nada en especial pero había mucha prisa por terminar el capítulo, íbamos contra reloj y se percibía en el ambiente una calma tensa bastante espesa. El estrés y las prisas no suelen ser buenas consejeras.
– ¿Es dificil doblar dibujos animados?
En absoluto. Es prácticamente igual que doblar a un personaje de carne y hueso. La única diferencia es que tienes que estar muy atento a la voz original, escuchar bien cómo es, que tonalidad tiene, etc… A veces hay que “deformar” un poco la voz para acoplarse bien al dibujo en cuestión. Por lo demás el proceso es exactamente igual. Incluso me atrevería a decir que es más fácil doblar dibujos animados que personajes “de verdad”. Pero claro, es una opinión muy personal. También suele ser mucho más divertido doblar dibujos animados, como “Padre de Familia”, cada sesión de doblaje era fantástica.
-Alguna anécdota curiosa en uno de sus rodajes…
Por ejemplo en un doblaje de “Padre de Familia”. Juan Perucho estaba doblando al personaje de Peter Griffin, tenía que decir “y para su información Lincoln tenía gonorrea…..” casi no pudo terminar la frase de la risa que le entró, estábamos todos con lágrimas en los ojos de la risa. El caso es que en al escuchar el “take” quedó bien y todo con la risa final!!!
Otra muy buena fue en Torrespaña, bueno hay dos, una fue cuando estábamos presentando Telediarios en circuito interno. Me entró un ataque de risa tremendo que contagié a mi compañera Mayka Tabeada, que tuvo que despedir el informativo mordiéndose los labios de la risa.
También en Torrespaña, cuando nos estaban grabando un documental sobre cómo hacíamos el programa en la Cadena Rato, subimos a la torre, hacía mucho viento ese día y la torre se movía!!! Estábamos todos….. imagínate, bajamos de la torre blancos…
En la radio, una vez, en Radio Intercontinental, estábamos mi hermano Santiago y yo de tertulia, debatiendo si el universo era infinito, si no lo era… mi hermano empezó a soltar un “speech”, yo me puse a pensar en mis cosas y me pregunta “¿qué piensas de todo esto que acabo de decir?”… me quedé pensando y dije: “mmm…. Habría mucho que decir sobre todo esto pero si te soy sincero…. No me acuerdo de lo que acabas de decir….” Fue un momento de esos que cada vez que los recuerdas te entra la carcajada 😆
(Fernando en su etapa como presentador de informativos para Tve)
-¿Existe algún tipo de galardón que premie al actor de doblaje?
Por desgracia no existen galardones oficiales que premien a los actores de doblaje. Supongo que tiene que ver con la industria del cine, con los que prefieren las películas en versión original y todas esas cosas. Es una pena porque España tiene grandes actores de doblaje que merecerían ser reconocidos.
-¿Qué tipo de personaje requiere mayor esfuerzo interpretativo?
Creo que cada personaje es un mundo. Todos son diferentes y tienen sus matices y sus dificultades. Si tuviera que decantarme por uno, diría que es bastante complejo llegar a la sala de doblaje a las 8:30 de la mañana y empezar a doblar a un personaje que está sufriendo, llorando, angustiado… ese tipo de personajes requieren de un mayo esfuerzo en cuanto a la interpretación.
-¿Dónde se encuentra más a gusto la voz de Fernando Vazquez… en Radio, Cine o Televisión?
Otra muy buena pregunta!!!
Me encuentro muy a gusto en cualquiera de ellos, aunque si me tengo que decantar por alguno lo hago por la radio. Allí es donde empecé y es donde más a gusto estoy. En doblaje también y en TV por supuesto pero son mundos muy diferentes. Empecé tan joven en la radio que no me imagino sin un micrófono cerca o fuera de un estudio de radio.
-Me ha dicho un pajarito que es usted un buen cantante y que incluso se atreve con versiones propias de otros artistas además de componer las suyas propias, ¿Cantar es uno de sus hobbies? ¿Se ha dedicado en algún momento de su vida a la música?
Jejejejejeje!!! Estás muy bien informado ;)))
La música es una de mis pasiones. Desde muy pequeño tengo verdadera pasión por la música. Aprendí a tocar la batería, la guitarra, el bajo, un poquito el piano… y sí, es uno de mis hobbies, hacer canciones, componer, cantar, tocar la guitarra, versionar temas de otros cantantes que me gustan…
Hace años, concretamente en 1996, formé un grupo de música. Nos llamábamos “The Englishmen”. Grabamos una “maqueta” en un estudio profesional, hicimos muchas actuaciones en locales de Madrid, nos hicieron entrevistas en diferentes emisoras de radio, cantando en directo… Esa época fue mi etapa más seria con la música. Incluso teníamos nuestro propio local de ensayo. Ahora lo recuerdo y pienso ¿tanto tiempo ha pasado? Hablo del año 1996 / 1997 aunque en años anteriores también hice actuaciones esporádicas por locales de Madrid.
-¿A qué actor le gustaría prestar su voz?
Siempre me ha gustado mucho Jeremy Irons. Me encantaría poder doblarle alguna vez aunque ya tiene su doblador, que lo hace fenomenalmente bien. Es uno de mis sueños que no creo que se cumpla 😀
-Actor preferido, actriz preferida y peli predilecta…
Actor preferido: Cary Grant y Al Pacino – Actriz preferida: Michelle Pfeiffer y película favorita…. Varias: Casablanca, Al final de la escalera, Regreso al Futuro, Titanic… sé que son pelis que no tienen nada que ver las unas con las otras pero me encantan.
-Muchas gracias Fernando ya casi hemos concluido ahora para finalizar unas preguntas rápidas e informales:
-Un equipo de fútbol
El Real Madrid y el Real Valladolid
-Una ciudad
La Coruña y Granada
-Un lugar para perderse
Una isla desierta, sólo con uno mismo
-Algo para beber y algo para comer
Coca cola y hamburguesas
-Algo para soñar
La música y el cielo de noche
-Noche o día
Noche, por supuesto jajajajaja
-Montaña o playa
Playa, vivo entre montañas todo el año 🙂
-Un nombre de mujer
Beatriz, siempre me ha encantado ese nombre
Muchísimas gracias por su tiempo ha sido un verdadero placer su presencia en “el cine de marco, sin duda todo un honor.
Un fuerte abrazo.
Mil gracias a ti por haberme hecho partícipe de “El cine de Marco”. El honor ha sido mío. Ha sido una entrevista realmente amena en la que he estado muy a gusto. Sigo invitando a todos los internautas a que visiten “El cine de Marco”, es un lugar realmente genial, hecho con todo el cariño, dedicación, maestría y con el corazón.
Un abrazo muy fuerte!!!
Gracias por todo 😉 🙂 🙂
Fernando Vázquez
http://es.youtube.com/watch?v=Bn2gMAd94OA
Como mejora este Blog, marco. Una etrevista con nivel profesional. Mis más sinceras elicitaciones, marco.
Yo particularmente soy un fanático de las versiones originales, porque me gusta oir siempre al actor con su propia voz , su propia modulación y su propio tono expresivo.
Eso no quita para que reconozca que en España se dobla magníficamente la mayor parte de las películas. He visto películas americanas dobladas al alemán y la verdad es que son putpénicos, con perdon.
Saludos marco.
[quote:81d7f8eb7b=»Txipiriko»]Como mejora este Blog, marco. Una etrevista con nivel profesional. Mis más sinceras elicitaciones, marco.
Yo particularmente soy un fanático de las versiones originales, porque me gusta oir siempre al actor con su propia voz , su propia modulación y su propio tono expresivo.
Eso no quita para que reconozca que en España se dobla magníficamente la mayor parte de las películas. He visto películas americanas dobladas al alemán y la verdad es que son putpénicos, con perdon.
Saludos marco.[/quote]
Muchas gracias Txipi 🙂 , la verdad es que la entrevista ha crecido en calidad sin duda alguna por la amabilidad y la profesionalidad de Fernando, que además es una gran persona. Me alegra mucho que alguien tan crítico y serio como tu le haya gustado esta entrevista, te adelanto que pronto habrá mas gratas sorpresas 😀
Un abrazo